July 10, 2009

The Koren Siddur. Thank God.

Crossposted to Jewschool

Koren, Israeli publishers renowned for Eliyahu Koren’s gorgeous fonts and refreshing layouts, have finally given us a sidur for the English-speaking world. And it’s everything I hoped it would be.

I’ll start with my personal impressions of this siddur and move on to it’s significance on the world’s liturgical stage second.

I’ve never opened a new sidur before and immediately felt its beauty above all else. As a font nerd, I’m still going nuts for Koren’s two similar fonts, used throughout the siddur for the Hebrew text. Parts of the liturgy that are direct biblical quotes are in Koren’s original tanach font and the rest of the text is presented in the similar, but sublty different sidur font. Both are elegant and totally readable.

Better than just having great fonts, the sidur is laid out with all the elegance we expect from Koren. See this opening page from Minchah for example. Rather than having Hebrew on the right and English on the left, with lines of text terminating in the center of the spread, the Hebrew is on the left and the English is on the right, with lines of text originating in the middle of the page.

Combine this with Koren’s sensical and elegant line breaks and blocks of text, and each two-page spread of the sidur is symmetrical, with the blocks of English and the blocks of Hebrew mirroring each other in shape like a rorschach ink blot test.

As part of their attempt to keep the page as uncrowded as possible, rather than frequent stage directions, this sidur has an innivative way of telling you when to bow and when the rise, etc. Next to words on which one is supposed to bow, there is a small equilateral triangle pointing down. In K’dushah, each instance of the word Kadosh gets a similar triangle pointing up to indicate that one should rise up on one’s toes.

According to one of the sidur’s several prefaces, “The prayers are presented in a style that does not spur habit and hurry, but rather encourages the worshiper to engross his mind and heart in prayer.” They have done that.

Now on to the significance of this sidur in the wider world. For all of my lifetime, the most popular orthodox sidur has been the family of ArtScroll sidurim. This is a family of sidurim with a very conservative agenda to push. They are ornate, over-designed and full of crowded pages, excessive instructions, and suggestive translations. (For more on ArtScroll and its agenda, see What’s Bothering ArtScroll?) Further, ArtScroll is under the impression that women need a seperate sidur.

At every turn, The Koren Siddur is ArtScroll’s opposite. Rather than being ornate and gilded, Koren is subdued. ArtScroll has crowded pages, where Koren has elegant pages without wasting any paper with excessive white space. Where ArtScroll beats you over the head with stage directions and choreography, Koren makes subtle suggestion with its innovative triangles. And where ArtScroll believes women need their own sidur, Koren offers, in an equal font, the word Modah alongside the word Modeh. The sidur has even been endorsed by JOFA, the Jewish Orthodox Feminist Alliance.

The Orthodox Union gets it and they like this sidur, which even has a little OU stamp of approval on the spine. There have also been reports of large Modern Orthodox congregation placing orders for complete sets of the Koren Siddur.

Goodbye, ArtScroll sidurim. Welcome, Koren. You’ve been a long time coming.

June 18, 2009

Why I used a bullhorn during services last night [dispatches from Kutz]

Here at Kutz, staff week is in full swing. As usual, we all do jobs that aren’t actually our jobs. I’m the AV guy, but last night I was given the chance to be involved with services.

So I had a cool idea. I was thinking about the Barchu. It’s a call to worship, right? A call! Not a mumbled nigun thing or a mumbled chanted response thing.

I was also thinking about when you’re in Israel (or any mid east country, for that matter), you can hear the Muslim call to worship five times a day. It’s unavoidable. You damn well know when it’s time to pray in a Muslim country. So why isn’t the Barchu a wakeup call of equal force?

So I talked about that briefly before we began to daven. And then I lead the Barchu with a bullhorn.

June 15, 2009

Sidur B’chol L’vavchah–a review

I have never been to Congregation Beth Simchat Torah, Manhattan’s premier Jewish queer community and one of America’s more prominent gay synagogues. I’ve heard nice things about it. I know they’re unaffiliated, welcoming to all, and daven a structurally traditional Kabalat Shabat, but their liturgy is full of its own character and unique minhagim.

So when I heard that the newest version of their sidur, Sidur B’chol L’vavchah, would be published this year and made available to a wide audience, I knew I had to get it. I’ve had it for a week and a half and I finally had the chance to daven with it on Friday night.

I own a lot of sidurim, most of them what you could call progressive in some way, and I have used many adjectives (some nice, many not so nice) to describe my sidurim. CBST’s new sidur is unlike any other I own; I am moved to call it and earnest and caring sidur.

We’ll start with what I don’t like because there’s not a whole lot that I don’t like. It is a slim, blue volume with silver titling on the cover, which makes it appear kind of like Mishkan T’filah on a diet. I object to the size of Mishkan, not just its thickness, but its wide magazine-like unwieldiness. On the same dimension-related grounds, I’m put off by the form that this new sidur takes.

When I take a look inside SBL, I’m further put off by the layout, which is again, much like that of MT. Though it lacks the formalized layout of MT (Hebrew top right, translation bottom right, readings on the left), the layout often ends up being very similar to that style and is full of huge white paper-wasting gaps with no type.

And there, shockingly, my full-on dislikes end. There will be more here that I find questionable, but nothing that outright dislike.

The sidur begins with a lovely, if long introduction to the history of CBST and its liturgy. It puts you right there and cogently explains pretty much all of the context that this sidur needs to be understood. As I say, there is much I find questionable in this sidur, but all of it fits into a grand, (mostly) consistently applied concept.

And the concept is this: Sidur B’chol L’vavchah is a sidur attemption to imagine and alternate world in which Judaism is concerned with equality and respect among the genders. Indeed, CBST’s current tagline is “An LGBT Synagogue for People of All Sexual Orientations and Gender Identities.” This sidur imagines that Judaism as a whole is a for “People of All Sexual Orientations and Gender Identities.”

And if anyone out there in jblogland is saying to themselves, “But, wait. I’m familiar with Reform liturgy of the last thirty years and I thought that was pretty gender sensitive,” apparently, it’s not gender sensitive enough. To this sidur, gender sensitive isn’t just adding our mothers in with our father or adding Miriam in with Moses (both if which it does), it’s also about imagining a world in which Judaism offers life cycle rituals for people for whom coming out of the closet was a major life event worth being marked religiously and imagining a world in which Judaism breaks free from straight paradigms of family life.

Now, for some examples. To the list of matriarchs and patriarchs in Avot V’imahot, SBL adds the handmaids Bilchah and Zilpah, who, along with Rachel and Leah, are also mothers of the men whom our twelve tribes are named after. To be clear, this is not a liturgical minhag which I am endorsing, merely one I am intrigued by and one that supports the alternate gender universe this sidur endeavors to create. In support of this practice, the sidur offers this commentary:

…we have experienced the ways in which LGBT families are excluded and erased from Jewish community and family life… Some of us have lost our children or have been excides from their lives; many of us will never be recognized as the parents of the children we have raised. [etc, etc, more of this sort of thing] … Therefore we acknowledge all of our ancestors, Avraham, Yitschak, Ya’akov, Sarah, Rivkah, Rachel, her handmaiden Bilhah, Leah, and her handmaiden Zilpah. Our ancestors descended from all of them, whether their relationships were celebrated or not…

Mah Tovu reads “Mah tovu ohalecha Ya’akov, mishk’notecha Yisra’el. Mah tovu ohaleyich Le’ah, mishk’notayich Rachel.”

Hinei Mah Tov, to be inclusive of women and people who are of indeterminate gender, reads, “Hinei mah tov umah nayim, shevet achim gam yachad,” which we are used to, but then continues for two more lines identically, but substituting the word nashim, women, for achim, brothers, in line two. In line three, it reads, “Hinei mah tov umah nayim, shevet kulanu yachad,” which implies all of us, with no particular gender, sitting together.

L’chah Dodi does not escape. Where it traditionally reads “Kimsos chatan al kalah,” “As a groom rejoices in a bride,” SBL’s version reads “Kimsos lev b’ahavah,” “As a heart rejoices in love.” Again, here is a change I think is wrong-headed, but I respect the effort put into imagining an alternate universe. Unfortunately, I fear that in the universe this sidur imagines, L’chah Dodi may have no place at all, as its very central metaphor is that of the Jewish people as a groom and Shabat as a bride.

Ma’ariv is the site of the most additional options. Two version of Barchu are presented side by side. One reads “Barch et Adonai ham’vorechet,” while the other gives the more familiar “ham’vorach.” This trend continues throughout Ma’ariv. Ma’ariv Aravim, Ahavat Olam, Emet V’emunah, and Hashkiveinu are all set up like this: The prayer in Hebrew, translation, a couple of full pages of readings, and finally a second version of the chatimah. The chatimah, or the seal, is the final line of a prayer, the one beginning “Baruch atah etc.” Each of these secondary chatimot begins “Bruchah at etc,” changing it to the female form and appropriately altering each verb in the chatimah to match.

This brings me to the readings and the supplementary material, which are this sidur’s strongest layer of content.

As I said, between the male and femal chatimot, there are many additional readings one might use instead of or in addition the prayer at hand. There are similarly diverse readings throughout the whole of the Friday night service, which is this sidur’s primary focus, as well as a robust, if agenda-ridden and less-scholarly-than-I’d-like layer of commentary across the bottom of many pages.

What I like about these readings is that unlike any other contemporary sidurim, which tend to be heavy in the readings, these readings are not all in English. Instead, many are originally in Ladino, Hebrew, or Yiddish are and represented in both English and their original language.

Curiously, we also get a bit of Russian, as the brachah for the Shabat candles is translated into both English and Russian. And we get some French too, in the form of a French poem, reproduces in both French and English. Even Arabic appears, if only for one word. Mosh Ben Ari’s popular song, “Salaam,” appears as one of several alternatives to Hashkiveinu.

In the Amidah, an entire section gets added in the tradional liturgy on Chanukah. This sidur also adds a similar section on LGBT Pride week.

The sidur’s strongest point is its long section of supplementary readings at the back. Though it is primarily a Friday night sidur, it also includes these sections:

Blessings for Community Life

Prayers for our Country

Several sections for a variety of Jewish holidays

Shabat Noach

Transgender Day of Remembrance

AIDS and World AIDS Day

MLK Day

Yamim Hashoah, Hazikaron and Ha’atsma’ut

Pride Shabat

Blessings for community life includes blessings for a new child, someone about to become bar or bat mitzvah, a milestone birthday, renaming those who are transitioning (to a new gender, presumably), for the power to change, for those traveling to Israel, for coming out, for an anniversary, for lovers and for those about to stand under the chupah, and retirement. It’s a great list.

Prayers for our country includes all the usuals (Gob Bless America, etc.) and the not so usual (celebrating diversity with various poems and such).

Shabat Noach is nutso, I’m gonna be honest. On this Shabat, which happens to have some animals in the parshah, but is really about divine punishment, covenants, and so forth, this congregation apparently does some blessings for pets. Really? Give me a break.

Transgender Day or Remembrance and AIDS Day both get all manner of poems about gay stuff, which are nice and, of course, perfect for the community that’s chosen them.

MLK Day is a great inclusion, as many in the gay rights movement have attempted, with some success, to tie their struggle to that of blacks in the mid-20th century. The section includes We Shall Overcome, selections from the I Have a Dream speech and more in the vein.

Without going into too much detail about the Israeli holidays included here, I can say that of all the sidurim I’ve seen with sections for these days, this sidur’s selections are the best!

The verdict: I will never pray on my own with this sidur, or bring it with me to daven with a community. It’s too unwieldy, physically, and it’s ideologically top-heavy as it seeks to imagine the alternate gender universe I’ve mentioned.

However, I would love to visit CBST with my copy of this sidur in tow to see how this community makes use of it.

I can also definitely see myself referring to this sidur for appropriate readings for holidays throughout the year.

May 27, 2009

My latest blogging venture

I’ve started a new blog. Not that I plan to neglect this one, but I had a great idea for a new blog.

It’s called Bein Adam laMakom: Jews at Prayer and the Places they Pray. It’s about Jews. And the places they pray. Hence the name. Check it out here and submit your photos!

May 20, 2009

Identifying low-hanging mitzvot to increase observance

A fantastic post over at Three Jews, Four Opinions about increasing observance among Reform and Conservative Jews. The whole post is great, but it’s money quote, for me, is this:

Fifty years ago and earlier, these movements could operate with what I will call subtractive Judaism. They could take the existing set of traditional beliefs and decide what practices to relax, modify, or eliminate. For example, the Reform movement in the 19th century could switch from Hebrew to English (or German) in prayerbooks. The Conservative movement in the 1950s could liberalize some of the stringencies of shabbat and kashrut. But in both cases, they were starting with people who observed, or at least were familiar with, the traditional way of doing things.

That is no longer true. A substantial percentage of people in Conservative and Reform synagogues simply do not have any substantial knowledge of Judaism. They have not read the Torah, have no idea what it says, have not read other traditional texts, do not daven, do not attend services, do not keep any level of kashrut, do not know about most rituals, and do not know about, let alone observe, most holidays other than Rosh Hashana, Yom Kippur, Chanukah, and Passover. The challenge facing the Conservative and Reform movement is not what tosubtract from traditional Jewish practices. It is what to add to no traditional Jewish practices.

Now go read it.

May 16, 2009

Further cognitive dissonance in Mishkan T’filah

I apologize for the radio silence of this blog of late. I don’t really know what’s going on with it. I’m still writing from time to time at Jewschool.com, which is a much better blog than this anyway. So go read Jewschool.

Anyway, I’m at home for a week or so before heading back up north. I went to services at my childhood synagogue last night and discovered an ironic little Talmudic footnote in Mishkan T’filah, which this blog has always devoted plenty of time to hating on.

On page 146, which features the Barchu and nothing else, the editors provide us with this footnote:

The Sh’ma is one of the prayers that on may recite in any language. -M. Sotah 7:1

The oddity of it is that the Shma is about the only thing we didn’t say in English. And I imagine that’s pretty normal in Reform synagogues these days. Half the Amidah, Maariv Aravim, etc. all in English. But the Sh’ma, which it’s apparently permissible to say in the vernacular, God forbid we should say that in anything other than Hebrew.

Who knows. Shabat shalom. Selah.

May 1, 2009

Shabos Zmiros – Ner Dolek from fem-ortho-rapper Rinat Guttman

Crossposted to Jewschool.

The title speaks for itself. More about her at Mattue Roth’s jblog.

Shabat Shalom. Amen. Selah.

April 17, 2009

Shabos Zmiros – Deleon on Godcast!

Crossposted to Jewschool.

more about "Shabos Zmiros – Deleon on Godcast!", posted with vodpod

</span

This week’s Shabos Zmiros comes to us from Godcast, the weekly animated d’var torah. I guess it’s really less a song than it is a rambling musical narration of the parsha. But never has strange fire, divine retribution and fins and scales been so catchy! This week’s Godcast is musically narrated by one of my favorite Jewish musical acts around, Deleon.

Amen! Selah! Shabat Shalom.

April 16, 2009

Morid hatal!

I’ve probably written about this before, but I just love it when the flip-flop line in G’vurot (Morid hatal in spring/summer and Mashiv haruach umorid hagashem) actually lines up with a chnage in the weather within a few days. We changed to Morid hatal last week with the coming of Pesach, and today is a damn fine spring day!

April 16, 2009

Feminist Seder: To attend or not to attend. That is the question.

I received a Facebook invitation to a “Feminist Seder” today. It’s being run by people I know and like, yet I’m highly suspicious. There is minimal, it seems, actualy involvement of real life Jews in planning this thing, which only compounds by skepticism.

If I go, I’ll probably be upset the whole time.

On the other hand, if I go, I’ll probably get a real humdinger of a blog post out of it.